Автор: metallic_sweet
Оригинал: тут
Перевод:  Mahonsky и  Johnny Muffin
Название: По пути к вершине холма наших желаний.
Жанр: Драма, психологизм, романс.
Рейтинг: R
Предупреждение: помянуты наркотики, психотравмы, сцены сексуального характера и насилие.
Персонажи: Америка, Китай, Англия, Эстония, Франция, Латвия, Литва, Россия | пост-Китай/Россия/Франция и Россия/Литва; Америка/Россия, Франция/Англия.
Саммари: Альфред знает, что изменить свою судьбу ему не по силам, но пытается продержаться как можно дольше. Жертвы, на которые идёт Нация, не бывают односторонними: всегда двусторонние, многосторонние. И, по Сартру, «"Есть" бытие, поскольку для-себя таково, что существовало бытие».

Глава одиннадцать.


Автор: metallic_sweet
Оригинал: тут
Перевод:  Mahonsky и  Johnny Muffin
Название: Вальс стаккато.
Жанр: Драма, психологизм
Рейтинг: PG-13
Персонажи: Россия
Саммари: Россия возвращается в развалины царской бальной залы, чтобы объяснить, почему он не жалеет о революции.

Вбоквел.

-----
Комментарий от У!Б:
Ну вот, собственно, мы и подобрались к концу этой замечательной эпопеи - с чувством глубокого удовлетворения и радостью, которая, впрочем, омрачается мыслью, что нам будет этого перевода, наверное, даже и нехватать. Просим прощения, если кому перевод резал глаз, душу, пятки или левый яичник - Махонский и Маффин по-прежнему не являются ни дипломированными филологами, ни переводчиками, ни, прости господи, рифмоплетами, но очень старались.
Спасибо читавшим, отдельное большое спасибо - комментаторам, вы (палками) укрепляли в нас мысль, что мы занимаемся всем этим не зря.

Всем пис, до новых встреч, -
ваш самый веселый на этой планете ансамбль.